Artha Translation prend très au sérieux la sécurité des données et la protection de la vie privée de ses utilisateurs. Nos services sont sécurisés et nous avons mis en place des mesures techniques et organisationnelles suffisantes pour assurer la sécurité de vos données lors de leur traitement. Nous formons tous nos employés sur la protection des données et nous appliquons des directives et des protocoles détaillés afin que les informations à caractère personnel soient traitées selon les mêmes normes élevées au sein de notre organisation.
Chez ArthaTranslation, nous sommes attentifs au Règlement général sur la protection des données (RGPD). Et, plus important encore, nous nous soucions de vous, de votre entreprise et du respect de votre vie privée. Au vu de ce que les nouvelles réglementations ont fait pour faire évoluer le respect de la vie privée et la sécurité en ligne, nous avons pensé qu’il était nécessaire de répondre à certaines des questions importantes que vous pourriez vous poser.
Chez ArthaTranslation, êtes-vous en conformité avec les nouvelles règles et dispositions du RGPD ?
Oui, nous le sommes ! En fait, avant même la date de sa mise en œuvre dans l’Union européenne, le 25 mai 2018, nous étions déjà prêts à aller au-delà des dispositions du RGPD afin de protéger vos données et votre vie privée.
Que faites-vous de mes données ?
Nous recueillons les informations qui nous permettent de réaliser le travail que vous nous confiez, de la manière la plus efficace possible. C’est pour cette raison que nous recueillons vos informations personnelles, professionnelles et financières, aux seules fins de créer un compte, de traduire vos documents et de vous faire parvenir nos factures.
Nous collectons vos données personnelles/professionnelles pour vous fournir nos services :
- Vos coordonnées : nom, prénom, nom de la société, adresse électronique et numéro de téléphone.
- Des informations sur les services que vous sollicitez auprès de notre société afin de les personnaliser et de les adapter à vos besoins spécifiques.
- Vos données de facturation.
Mes données vont-elles franchir certaines frontières au sein de l’Union européenne ou en dehors ?
NON ! Nous recevons et traitons vos documents dans nos bureaux en France. En outre, notre plate-forme est hébergée sur les serveurs OVH en France.
Quel est le degré de sécurité de votre réseau interne ?
Nous garantissons que l’accès à notre réseau local est sûr et limité au personnel de bureau. Les connexions filaires et sans fil sont accessibles uniquement aux collaborateurs travaillant sur site, dans nos bureaux.
Nous traitons vos données en toute confidentialité. Cela signifie que nous ne vendons vos données à aucun tiers. Vos données ne seront divulguées que si la loi l’exige.
Nous pouvons recourir à des services auxiliaires fournis par des tiers. Il peut s’agir de services de maintenance, de services d’analyse, de messagerie électronique. Ces tiers auront accès aux données nécessaires à la prestation de leurs services. Nous prenons les mesures appropriées afin de garantir la protection de vos données par ces tiers fournisseurs.
Où puis-je trouver plus d’informations sur la façon dont vous gérez mes données ?
Nous avons créé une nouvelle politique de confidentialité et de protection des données incluant la conformité aux dispositions du RGPD, afin de vous fournir toutes les informations dont vous pourriez avoir besoin sur notre gestion des données.
Conditions Générales de Vente
Préalable
Les Conditions générales suivantes constituent un contrat liant légalement et à tous les effets le Client et l'agence de traduction Artha Translation en ce qui concerne la fourniture des services de traduction demandés par le premier et offerts par l'agence. La transmission du Document Original (défini dans le paragraphe suivant) implique l'acceptation de la part du Client des Conditions générales auxquelles on se référera pourtant dans l'éventualité d'un contraste ou d’un désaccord entre les parties.
Définitions
Le terme de "Traducteur" indiquera Artha Translation.
Le terme de "Client" indiquera la personne physique ou juridique qui stipule le présent contrat.
Le terme de "Document Original" indiquera le document remis au Traducteur pour les services de traduction convenus.
Le terme de "Document Final" indiquera la version traduite finale du Document Original, y compris les éventuelles modifications communiquées durant les travaux.
Le terme de "Devis" indiquera le document dans lequel sera explicité le coût de la traduction du Document Original.
Le terme de "Formulaire de Réclamation" indiquera le document dans lequel le Client devra spécifier en détail les parties du Document Final à modifier.
Tarifs
Les tarifs changent en fonction de la langue de et vers laquelle est effectuée la traduction, de la longueur et du format du texte à traduire, de sa difficulté et des temps de livraison demandés. Les coûts seront précisés en détail dans le Devis. La validité maximum de chaque Devis est de 30 jours.
Termes et modalités de paiement
Chaque demande de devis doit être accompagnée du Document Original. Celui-ci devra parvenir au Traducteur par courrier électronique ou par fax. Une fois ce document reçu, le Traducteur soumettra son Devis au Client. L’acceptation du Devis de la part du Client se fera obligatoirement par écrit.
Le délai limite de règlement est fixé à 30 jours à compter de l'émission de la facture.
Modifications du Document Original
Le genre et la position des modifications au Document Original demandées par le Client après le début des travaux de traduction devront être communiqués clairement au Traducteur. La détermination des coûts et des temps additionnels pour ces modifications sera effectuée sur la base de la quantité, du genre des modifications et du pourcentage de travail déjà complété. Dans l’éventualité de coûts supplémentaires par rapport au Devis, le Traducteur notifiera au Client, et cela avant de continuer le travail, l'estimation de ces coûts et le changement de la date de livraison précédemment fixée.
Qualité du service et du Document Original
Le Traducteur rendra le service établi dans le Devis en suivant ses propres procédures de traduction basées sur les standards de qualité et en attribuant aux termes spécifiques leur signification communément et conventionnellement acceptée. Si le Client a, pour une traduction, des exigences particulières quant au lexique à employer, il doit le communiquer opportunément au Traducteur avant le début du travail. En l'absence de toutes informations en ce sens, le Traducteur utilisera une terminologie générique qui pourrait évidemment différer du lexique habituellement utilisé par le Client et ne pourra, en aucun cas, être tenu responsable de cette différence.
Corrections
Les erreurs ou les défauts présents dans une ou plusieurs parties de la traduction ne pourront en aucun cas remettre en question le travail tout entier. Dans de telles circonstances, le Traducteur se réserve le droit de procéder gratuitement à la correction des erreurs suivantes : traduction erronée d'un mot, erreurs d'orthographe, erreurs grammaticales, omissions, fautes de frappe, non-respect d'éventuels glossaires approuvés avant le début des travaux.
Le travail du Traducteur ne pourra en aucun cas être contesté s’il ne satisfait pas le Client seulement d'un point de vue stylistique. Toute réclamation ne sera prise en considération que présentée par écrit. Le Client devra remplir le Formulaire de Réclamation et l'envoyer par e-mail ou par fax au plus tard sept jours après la livraison du Document Final. Le Formulaire de Réclamation devra être accompagné du Document Original, du Document Final (s'ils ne sont plus en possession du Traducteur) et de claires indications écrites au sujet des parties du Document Final à corriger. Passé ce délai, la traduction sera considérée correcte et il ne sera plus possible de la modifier gratuitement. En cas de réclamation présentée dans les délais préétablis, le Traducteur, une fois reçue la documentation, pourvoira à livrer à ses frais une réédition de la traduction contestée dans un délai égal à la moitié du temps de livraison indiqué dans le Devis.
Limitation de la responsabilité
Le Client, ou toute autre personne ayant une quelconque relation avec lui, ne pourra en aucun cas tenir le Traducteur responsable de préjudices, directs ou indirects, dérivants des services rendus par le Traducteur. Ce principe est valable indépendamment de l'objet, de la modalité d'action, de la nature contractuelle ou extracontractuelle du préjudice ou de la prévisibilité de celui-ci de la part du Traducteur. Dans tous les cas, la responsabilité du Traducteur se limitera, au maximum, au montant de la facture relative au service rendu. Le Traducteur ne pourra être tenu responsable de la restitution, de la perte ou d'éventuels dommages au Document Original. Dans l'éventualité où des documents uniques ou précieux soient confiés au Traducteur, il appartiendra au Client de pourvoir, à sa discrétion, à la stipulation d'une opportune police d'assurance pour la couverture de tout préjudice dérivant de la perte ou de la destruction partielle ou totale du Document Original.
Déclarations et garanties
Le Traducteur déclare et garantit qu’il rendra le service établi dans le Devis en utilisant toutes les technologies, les instruments et le personnel qualifié à sa disposition afin que la qualité du service même soit conforme aux standards normalement appliqués et acceptés. Le Client déclare et garantit que :
(a) le Document Original est sa propriété ou à sa libre disposition et que
(b) la traduction, la distribution, la publication, la vente ou toute autre utilisation du Document Original ne viole aucun secret commercial, droit d’auteur, de brevet, de marque ou autre propriété privée tierce.
Limitation de la garantie
Les garanties du Traducteur susmentionnées remplacent toute autre garantie, implicite ou exprimée, de commercialité o d'adéquation pour une fin déterminée du Document Final. Le Traducteur ne garantit en aucune façon que l’utilisation du Document Final ou des informations qui s'y trouvent ne viole aucun secret commercial, droit d'auteur, de brevet, de marque ou autre propriété privée tierce.
Résiliation du contrat
Le Traducteur ne pourra être tenu responsable des retards d'acheminement provoqués par le mauvais fonctionnement de fax, modem, e-mail et/ou autres moyens postaux ou terrestres ou par tout autre type d’événements non contrôlés directement par le Traducteur lui-même (cas de force majeure). En cas de livraison tardive de plus d'un tiers des délais établis dans le Devis, et au cas où ce retard soit directement et uniquement imputable au Traducteur, le Client aura le droit de résilier le contrat et aura droit au remboursement de la somme correspondante à la partie de traduction livrée en retard. En cas d'annulation d'une commande avant le terme des délais de livraison indiqués dans le Devis, tout le travail déjà effectué sera facturé à 100% tandis que le travail suspendu sera facturé à 50%. Si le Client a payé à l'avance le travail entier ou une partie, il aura droit au remboursement de 50% de la somme correspondante à la partie du travail non complétée.
Titre et propriété
Tous les secrets commerciaux, les droits d’auteur, de brevet, de marque, et tout autre droit relatif au Document Original et au Document Final sont et resteront toujours la seule et exclusive propriété du Client. En aucun cas le Traducteur ne pourra retenir le Document Original contre la volonté du Client. Dans le cas où le Client demande la restitution du Document Original avant l'expiration des délais de livraison du Document Final établis dans le Devis et en empêchant de fait la traduction au Traducteur, le Client, aura de toute façon droit à la restitution du Document Original et aussi à la livraison de tout le matériel traduit existant au moment de la demande de restitution. Dans ce cas, le Client aura droit à une remise de 50% de la somme correspondante à la partie de traduction non exécutée. Tout envoi de matériel effectué par un moyen différent du courrier électronique sera à la charge du Client.
Discrétion
Le Traducteur garantit l’extrême réserve sur la nature du travail exécuté ou en phase de développement et sur toute information à lui transmise par le Client. À moins que le Client n'autorise par écrit le Traducteur, celui-ci ne pourra en aucun cas divulguer publiquement ou rendre compte à tierces personnes de telles informations, à l’exception des collaborateurs autorisés dont rôle opérationnel ou consultatif rend nécessaire la connaissance de telles informations. Les garanties susmentionnées ne s'appliqueront pas dans le cas où le Traducteur sera obligé par la loi à divulguer de telles informations, ou dans le cas où ces informations soient ou passent dans le domaine publique indépendamment de la divulgation de celles-ci de la part du Traducteur.
Privacy
Conformément aux règlements en vigueur en matière de privacy, les données personnelles du Client seront jointes aux archives du Traducteur pour le maintien de la relation contractuelle établie. En outre, ces renseignements pourront être utilisés pour informer le Client des nouveaux services offerts par le Traducteur même. Le Client a le droit d'accéder à ses propres données et d'en demander la correction, l'intégration, la suspension ou le retrait. Pour exercer ces droits, il devra présenter une demande écrite au Traducteur.
Indemnité
Le Client s'engage à dédommager et à libérer le Traducteur, ses employés, agents, représentants et mandataires de toute perte, préjudice, dépense ou coûts - y compris d'éventuelles dépenses légales - dérivants de ou connectées à toute demande ou action légale relative à:
(a) l'exécution du contrat;
(b) l'usage, la production, la publication, la promotion, la vente, l'accord de licence ou la distribution de tout matériel de la part du Client;
(c) la violation des déclarations et garanties contractuelles de la part du Client;
(d) les éventuelles taxes, tributs, impôts, tarifs ou charges similaires prévus par la loi ou par les autorités sur l'usage, la production, la publication, la promotion, la vente, l'accord de licence ou la distribution de tout matériel de la part du Client;
(e) une éventuelle demande de dédommagement pour violation de secrets commerciaux, de droits d’auteur, de brevet, de marque ou d'autre propriété privée tierce pouvant être causée par le Document Final.
Pénalités de retard
En cas de non-règlement des factures dues à la date d'échéance, le montant des intérêts de retard sera calculé comme il suit : (montant dû TTC x taux d’intérêt) x (nombre de jours de retard / 365).
Le montant des pénalités ne prend pas en compte l’indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement de 40 euros (stipulé sur chaque facture).
Tribunal compétent
Les Conditions générales présentes sont régies par la loi française et seulement les accords pris par écrit entre les parties seront valides.
www.arthatranslation.fr est édité par l'Agence Artha Translation dont le siège social est situé : 1245, Chemin René Pouchol Levens 06670 France.
APE : 7430Z - Traduction et Interpretariat
SIRET : 20533342119
N° TVA Intracommunautaire : FR 20533342119
Représentant légal, Gérant et Directeur de la Publication : Alina Ghimis
Hébergement du site web : OVH - Siège social : 140 Quai du Sartel - 59100 Roubaix (France)
Conception Web : 13090 Aix-en-Provence (France)